Languages Represented: The collection materials are in Bent Mescalero Apache, Cherokee, Chomorro, Crow, Fijian, Fresian, Havasupai, Hualapai, Jicarilla Apache, Kapingamarangi, Keresan (Acoma Pueblo), Lakota, Luyia, Marshallese, Navajo, Northern Ute, Ojibway, O’odham (formerly Papago), Palauan, Pasqua Yaqui, Ponapean, Samoan, San Carlos Apache, Tewa (Santa Clara Pueblo), Trukese, Yapese, Yup’ik and English.
Extent: 428 items
Collection Date Range: 1940 – 1991
Creators: Caryl McHarney
Collection Identifier: CMC
Abstract: This collection contains more than 400 print-based resources, including books and ephemeral works authored, illustrated and signed by the creator and collector, Caryl McHarney. The materials represent more than two-dozen languages, primarily from the Cochimí-Yuman, Keresan, Nadene, Uto-Aztecan and Zuni language families.
Acquisition Information: These records came to the Sam Noble Museum in 2012 and were deposited by Caryl McHarney.
Access Restrictions: The materials are open for research, though some restrictions apply to individual objects as outlined by their affiliated tribes or publishers. Contact the NALC at 405-325-3332 or language.samnoblemuseum@ou.edu.
Cite As: [title], [catalog number], Caryl McHarney Collection, Sam Noble Museum Department of Native American Languages.
Collection Scope and Contents: The Caryl McHarney Collection was established in September 2012. Consisting of more than 400 print items, the collection focuses heavily on educational curricula written in various languages within the Cochimí-Yuman, Keresan, Nadene, Uto-Aztecan and Zuni language families.
As she describes, Caryl McHarney had a passion for education and Native American languages. She also had a background in illustration. At the end of the 1960s, she became a staff member of the University of New Mexico working in Micronesia (with headquarters in Guam), leading workshops on Native language education, and illustrating and collecting a range of materials from storybooks to calendars. Most of these materials were created during the workshops given for student teachers that spoke the languages. They received college credits from the University of New Mexico, Arizona State University, Northern Arizona University and the Community College of Micronesia.
Some dictionaries are also included in the collection. They were developed later when the students returned home to continue their work. Also included are materials created by other Title VII education programs by other means. A significant portion of this collection is comprised of the materials Caryl created and collected while working in Micronesia, in addition to materials she used in 1969 when she enrolled in the Navajo Reading Study language class at the University of New Mexico, Albuquerque. In all, this collection represents a life’s work of dedication and artistic ability and brings together a variety of language resources representing more than two-dozen different languages. Several items have only a word or two of the language represented; the rest have good representations of the languages.
Organization: The donor packed all materials with each box containing a packing slip detailing the title, author, illustrator, number of pages, size and language of each item. Most items were grouped and boxed according to the purpose of their use/creation. For example, all Navajo bilingual materials the donor collected for the Navajo Reading Study class she attended at UNM were boxed together and organized in alphabetical order according to the title. Information about the items’ use/creation can be found in the header or margins of most of the packing slips; materials in boxes with packing slips that do not contain information about the item’s use/creation are essentially “miscellaneous” language materials. In respect to the original order of the materials as they were arranged by the donor, the NAL collections manager, in processing this collection, has kept all materials used/created for similar purposes together. However, items within a group have been separated and reorganized by media type (books, posters, reports, games, letters, etc.). For example, all books for the Navajo Reading Study, University of New Mexico, 1973 to 1975, have been grouped together; all book translations together, etc. This conscious decision was made in order to provide a more sensible and cohesive finding aid and to optimize user searchability within the NAL archive.
Series 1
Navajo bilingual materials, Navajo Reading Study, University of New Mexico, 1973 – 1975
Series 2
Navajo bilingual materials for Ramah Navajo School Board, Inc., for Native American Multimedia Training Seminar, Title VII, 1976
Series 3
Navajo bilingual materials, Navajo Reading Study, University of New Mexico, for Rock Point Community School, Chinle, Arizona, 1973, 1974
Series 4
Navajo bilingual materials, Sanostee-Toadlena Title VII project, published by Navajo Reading Study, University of New Mexico, 1974-1975
Series 5
Navajo bilingual materials, Navajo Reading Study, University of New Mexico, for the Bureau of Indian Affairs, printed by Tuba City Public School District No. 15
Series 6
Navajo bilingual materials for Cañoncito (To’haajiilee) Community School Board of Education, Navajo Reading Study, University of New Mexico, 1972 – 1979
Series 7
Ute bilingual materials, Ute Instructional Materials Development Project, 1987
Series 8
Materials from the Arizona Department of Education, Indian Education Unit
Series 9
Apache bilingual materials, Jicarilla Language/Culture Program, Jicarilla Apache Tribe, 1984, and Title VII, NAMDC, 1981, Ramah Navajo School Board, Inc.
Series 10
Apache bilingual materials, Jicarilla Language/Culture Program, Dulce, NM
Series 11
Hualapai bilingual materials, Hualapi Bilingual Program, Peach Springs School District No. 8, 1981 – 1982
Series 12
O’odham (Papago) language materials, Title VII, San Simon School, Sells, AZ: BIA, Papago Indian Agency, 1978 – 1980
Series 13
Havasupai language materials, Title VII Havasupai Bilingual Program, 1981 – 1987
Series 14
Language materials produced by the Chinle Unified School District #24 Navajo Curriculum Development and Production Center
Series 15
Navajo bilingual materials produced by Rock Point Community School Title VII, Chinle, Arizona 86503
Series 16
Miscellaneous North American bilingual materials organized by medium and featured language
Series 17
Micronesian bilingual materials produced after Micronesia became a trust territory of the USA at the end of WWII and was a part of the Title VII effort to incorporate Native languages in school curricula
Series 18
Second language teaching materials and general reference materials (North American, African, European, and Asian languages).
Series 19
Havasupai bilingual materials. Havasupai school bilingual program, copyright 1987
Catalog # | Series | Title |
---|---|---|
CMC-001 | 1 | Ashkii Né'éshjaa' Bineesáago' Baa Hane' |
CMC-002 | 1 | Baa' |
CMC-003 | 1 | Chidíłtsooi' Dóó Gólízhii |
CMC-004 | 1 | Dah dí níil ghaazh |
CMC-005 | 1 | Haa lá Wol yé? |
CMC-006 | 1 | Łįį Hazlįį'dáá' Hane' |
CMC-007 | 1 | Hastóí Táá' |
CMC-008 | 1 | Hastiin Ch'ahii |
CMC-009 | 1 | Johnny dóó Willie |
CMC-010 | 1 | Mósíłgaii |
CMC-011 | 1 | Náshdóí Yáázh: Bił Haz'ąądi Nooyééł |
CMC-012 | 1 | Na'ahóóhaidi |
CMC-013 | 1 | Pá bii Dóó Má sí |
CMC-014 | 1 | Shaa ní |
CMC-015 | 1 | Nihookáá' Dóó Táyi' Naaldeehii |
CMC-016 | 1 | Shilééchąą'í |
CMC-017 | 1 | Translation of Dah díníil ghaazh / Fried Bread (The one that puffs up) |
CMC-018 | 1 | Translation of Hastįį Ts'ós í (Skinny Man) |
CMC-019 | 1 | Translation of Deestsiin choo'ínígi baahane' / Piñon (Story of useful things) |
CMC-020 | 1 | Translation of Shaa ní |
CMC-021 | 1 | Translation of Ashdla'go Shibee Ákohwiinidzinii / Our Five Ways of Knowing; Álástsii' / Seeds; Shíla' / My Hands |
CMC-022 | 1 | Translation of Mósíłgai |
CMC-023 | 1 | Handwritten translation of Skinny Man |
CMC-024 | 1 | Handwritten translation of Piñon (Story of useful things) |
CMC-025 | 1 | Handwritten translation of Shaani (Give to me, towards me) |
CMC-026 | 1 | Handwritten translation of K'os (Clouds) |
CMC-027 | 1 | Handwritten translation of Dah díníil ghaazh / Fried Bread (The one that puffs up) |
CMC-028 | 1 | Handwritten translation of The Bus and the Skunk |
CMC-029 | 1 | Handwritten translation of Pábü dóó Mósí (Puppy and the Cat) |
CMC-030 | 1 | Handwritten translation of Baa' |
CMC-031 | 1 | Handwritten translation of Shimá (My Mother) |
CMC-032 | 1 | Hane' Yázhi (Volumes 1-9, 1975) |
CMC-033 | 1 | Dinék 'ehji Naaltsoos Wólta'í |
CMC-034 | 2 | Native American multimedia training seminar 1976 |
CMC-035 | 2 | Charles Ałtsé Binaanish Silį'ígíí |
CMC-036 | 2 | Karen Doo Bimásání Baahane' |
CMC-037 | 2 | Ervin Tó Siyínígóó Deeyá |
CMC-038 | 2 | Native American multimedia training seminar 1976 button |
CMC-039 | 2 | “10 Reasons for learning one's mother tongue and becoming bilingual” |
CMC-040 | 3 | Aa' aa' |
CMC-041 | 3 | Ałk'idáá Bisóodi Shilįį' Nítęę' |
CMC-042 | 3 | Bi ts'áá dóó Ho sé lįį'ígíí |
CMC-043 | 3 | Has tįį Ts'ó sí |
CMC-044 | 3 | Késhjéé' |
CMC-045 | 4 | Ádaa'áháyą |
CMC-046 | 4 | Álástsii' |
CMC-047 | 4 | Ashdla'go Shibee Ákohwinidzinii |
CMC-048 | 4 | Dah Iistł'ǫ Baahane' |
CMC-049 | 4 | Hai Náhásdlįį' |
CMC-050 | 4 | Hilda |
CMC-051 | 4 | Hooghądi Ádaa'áháyą |
CMC-052 | 4 | Jóhonaa' Éí Dóó Nahasdzáán |
CMC-053 | 4 | K'os |
CMC-054 | 4 | Łįį Baa Hane' |
CMC-055 | 4 | Naadąą Haleehgi Baa Hane' |
CMC-056 | 4 | Nihookáá' Dóó Táyi' Naaldeehii |
CMC-057 | 4 | Shíla' |
CMC-058 | 4 | Shimá |
CMC-059 | 5 | Da'ii Dá |
CMC-060 | 5 | “Jasper” |
CMC-061 | 5 | Preliminary Drawings for the Book "Jasper" |
CMC-062 | 6 | Náshdóí |
CMC-063 | 6 | Weaving |
CMC-064 | 6 | Shikéyah |
CMC-065 | 6 | Anthony Dóó Tł'ízí Chǫǫh |
CMC-066 | 6 | Khun Di Wowatsi |
CMC-067 | 6 | Yinishé |
CMC-068 | 6 | The Eagle Claw, Volume 1, Number 4 |
CMC-069 | 6 | Canoncito Day School year book 1979 |
CMC-070 | 6 | Canoncito Adult Learning Program grant request |
CMC-071 | 6 | Canoncito 1978 calendar |
CMC-072 | 6 | Navajo language workbook |
CMC-073 | 6 | Pábii dóó másí joot yee naanée łeh |
CMC-074 | 6 | Reading the Navajo Way |
CMC-075 | 6 | Preparations of textbooks in the mother tongue: A guide for those who write and those who evaluate textbooks in any language |
CMC-076 | 6 | Building an arts program: A handbook for educators and community people |
CMC-077 | 6 | From cover to cover: Publishing in your classroom |
CMC-078 | 7 | Noodtvweep |
CMC-079 | 7 | Nuh Muhmweekway Ahm (I'm Leading the Way for You) |
CMC-080 | 7 | Nuhdtah Nooch |
CMC-081 | 7 | Poopah Noochee Sumyn |
CMC-082 | 7 | Animal flash cards in Ute |
CMC-083 | 7 | Ute alphabet cards |
CMC-084 | 7 | Animal and object flash cards in Ute |
CMC-085 | 8 | Renewing traditions: An alcohol prevention program for early childhood American Indian youth |
CMC-086 | 9 | Jicarilla verbs |
CMC-087 | 9 | Jicarilla Apache Reservation (booklet) |
CMC-088 | 9 | Jicarilla Apache Dictionary |
CMC-089 | 9 | Jicarilla Mizaa Medaóołkai Náaki |
CMC-090 | 9 | Jicarilla Mizaa Medaóołkai Dáłáéé |
CMC-091 | 9 | Oshíí Bígonsh'aa Apache Workbook 1 |
CMC-092 | 10 | Nigosdzan - The Mother Earth Game |
CMC-093 | 11 | A culturally and linguistically integrated curriculum: The Hualapai model |
CMC-094 | 11 | Ethnobotany of the Hualapai |
CMC-095 | 11 | Gigismas'm Mahank Miyuja |
CMC-096 | 11 | Gwe Ga Wi:chjik |
CMC-097 | 11 | Gwede gađed'm g'manka |
CMC-098 | 11 | H'đE |
CMC-099 | 11 | Historic landsites of the Hualapai tribe |
CMC-100 | 11 | Hualapai Gwadi Hualapai Spudi |
CMC-101 | 11 | Hualapai Gwe Gwi: Gwe Bu:v |
CMC-102 | 11 | Ko |
CMC-103 | 11 | Manađ |
CMC-104 | 11 | Nya hwalbay yivch yu |
CMC-105 | 11 | Waksi: wich |
CMC-106 | 11 | Hualapai cattle ranching |
CMC-107 | 11 | Waydisji:vak |
CMC-108 | 11 | Wildlife on the Hualapai Reservation |
CMC-109 | 11 | Hualapai calendar |
CMC-110 | 12 | Ce:kol C Ban |
CMC-111 | 12 | Ha icu a: ga ab amjed g ko:ḍs |
CMC-112 | 12 | Komkcuḍ c cu:wĭ |
CMC-113 | 12 | No:nhowĭ |
CMC-114 | 12 | O'odham ha-cecmait c pa:n |
CMC-115 | 12 | O'odham ha haha'a |
CMC-116 | 12 | O'odham ha-jeweḍga ceckṣañ |
CMC-117 | 12 | O'odham ha-nene'ei o'ohona |
CMC-118 | 12 | O'dham kaidag |
CMC-119 | 12 | U:gk Himdam |
CMC-120 | 12 | Layout for U: GK Himdam |
CMC-121 | 12 | We:wa'akk a'al |
CMC-122 | 12 | Tohonno O'odham Ha Cegtoidag c Ha 'icu A:ga |
CMC-123 | 12 | S-uam Wa:lko |
CMC-124 | 12 | The Funny Duck |
CMC-125 | 12 | Maṣad Kuintakuḍ 1980 |
CMC-126 | 12 | Maṣad Kuintakuḍ 1981 Papago arts and crafts calendar |
CMC-127 | 12 | Maṣad Kuintakuḍ Papago children's art |
CMC-128 | 12 | Maṣad Kuintakuḍ The Papago Year |
CMC-129 | 12 | San Simon School yearbook 1978-1979 |
CMC-130 | 13 | Baa Kaya Baa Siija |
CMC-131 | 13 | Bees Ganaavk Ŧñudja |
CMC-132 | 13 | Gwe Mohay |
CMC-133 | 13 | Gwe Vsŧdaagv Ijja |
CMC-134 | 13 | Helv Ŧñud Uujo Wamga |
CMC-135 | 13 | Hmañ Qaj Gwe Ŧñuudja |
CMC-136 | 13 | “The Horses and Mules of Havasupai” drafts |
CMC-137 | 13 | N.A.U. Basketball |
CMC-138 | 13 | Ñaa Gj'algahj tu Tahkeevm Myuujgyu |
CMC-139 | 13 | Ñaa Gnaavg |
CMC-140 | 13 | Oloñj, Muloñj Havsuwal Gwe Ŧŧhaadjñmwijgwi |
CMC-141 | 13 | Ŧiyaj |
CMC-142 | 13 | Ŧñuud Gwaama |
CMC-143 | 13 | Wii Sŧohjg |
CMC-144 | 13 | Havsuwvl Wa Yoovja |
CMC-145 | 13 | Havsuw Gwe Buuvja Gwe Gwiija |
CMC-146 | 13 | Havasupai Trail to the Top |
CMC-147 | 13 | Sal |
CMC-148 | 13 | Gwe Yabay Gaj Ŧñudja Qej |
CMC-149 | 13 | Gwe Yabaaya |
CMC-150 | 13 | Hmaañ Qaj Ŧñud Uujo 85-86 |
CMC-151 | 13 | Havasupai School 1984-85 |
CMC-152 | 13 | Havsuw Baaj Maŧwiij |
CMC-153 | 13 | Ña Maaŧjva |
CMC-154 | 13 | Havsuw 'Baaja Hia'a Siija |
CMC-155 | 14 | Chinle School District No. 24 Catalog 1979/1980 |
CMC-156 | 14 | Chinle Unified School District No. 24 Catalog 1982/1983 |
CMC-157 | 14 | Number cards produced by the Chinle Unified School District No. 24 Navajo Curriculum Development and Production Center |
CMC-158 | 14 | Billy Goat |
CMC-159 | 14 | Bull riding for beginners |
CMC-160 | 14 | Christmas activity book |
CMC-161 | 14 | Diné Bikéyah Nizhóní |
CMC-162 | 14 | My Grandfather's Hat with worksheet |
CMC-163 | 14 | Grandmother's Magic |
CMC-164 | 14 | The Neighbor's Dog |
CMC-165 | 14 | A Sash Belt For Rosie |
CMC-166 | 14 | Shidá'í, The English Teacher |
CMC-167 | 14 | Today's Special: Nitsidigo'í |
CMC-168 | 14 | Hashké Yik'i Naayá |
CMC-169 | 14 | Magic Bracelet |
CMC-170 | 14 | When Animals Were Like People |
CMC-171 | 14 | Susie Chee's Comb |
CMC-172 | 14 | Willie Chee and the C.B. |
CMC-173 | 14 | Willie Chee and his Motorcycle |
CMC-174 | 14 | Willie Chee and Shearing Time |
CMC-175 | 14 | Willie Chee and the Piñon Tree |
CMC-176 | 14 | Willie Chee Goes to the Rodeo |
CMC-177 | 14 | It Wasn't a Werewolf |
CMC-178 | 14 | Willie Chee Goes to the Winter Olympics: Teacher's Edition |
CMC-179 | 14 | Happy Thanksgiving activity book |
CMC-180.001 | 14 | Notes From An Underground Owl |
CMC-180.002 | 14 | Notes From An Underground Owl workbook |
CMC-180.003 | 14 | Notes From An Underground Owl Teachers’ Edition |
CMC-180.004 | 14 | Notes From An Underground Owl (Unbound Colored Edition) |
CMC-181.001 | 14 | Sherry The Underground Owl Activity Book |
CMC-181.002 | 14 | Sherry The Underground Owl Activity Book (Teacher’s Edition) |
CMC-182 | 14 | Shicheii and the Colt |
CMC-183 | 14 | Grandmother's Yum-Yum |
CMC-184 | 14 | Grandfather's Work Moccasin |
CMC-185 | 14 | Speedy, The Speedster |
CMC-186 | 14 | A Pinto Bean Who Couldn't Multiply |
CMC-187 | 14 | Creatures |
CMC-188 | 15 | Béédahaniihígíí |
CMC-189 | 15 | Bilagáana Bił Kééhojit'įįgo |
CMC-190 | 15 | Dił Ats'íistah Naalnishgi |
CMC-191 | 15 | Diné Naaldlooshii Dah Deíléii Baa Hane' |
CMC-192 | 15 | Halįį' Baa Áhojilyąągi |
CMC-193 | 15 | Hastóí dóó Sáanii |
CMC-194 | 15 | Naaldlooshii Nizhónígo Bee Iináagi |
CMC-195 | 15 | Shash Bitoo'di Wódahgo Da ółta'ígíí Bí |
CMC-196 | 15 | Nihina'aldlooshii Bee Baa Dzííníidlíinii |
CMC-197 | 15 | Saad Bee Ahaa Nitsáhákeesígíí |
CMC-198 | 15 | Saad T'áá Aaníí Wójíhígíí |
CMC-199 | 15 | Tsíłkéí dóó Ch'ikéí |
CMC-200 | 15 | Wilt Chamberlain |
CMC-201 | 16 | Tsin Dahdiitł'in/ Tsé Beehoghan; Log Hogan / Stone Hogan |
CMC-202 | 16 | Hooghan Nímazí |
CMC-203 | 16 | Ałch'į' Adeez'á |
CMC-204 | 16 | 1976 Navajo calendar |
CMC-205 | 16 | Bik'ehgo Náhidizídí |
CMC-206 | 16 | Bik'ehgo Náhidizídí |
CMC-207 | 16 | Canoncito: Beautiful Past Beautiful Future |
CMC-208 | 16 | NA'A'NÉ |
CMC-209 | 16 | Illustrated Navajo alphabet cards for wall display |
CMC-210 | 16 | Ał'ąą' át'éego ádaalyaa |
CMC-211 | 16 | BAA' |
CMC-212 | 16 | Pąąn Náhásdlįį' |
CMC-213 | 16 | Deestsiin choo'ínígi baahane' |
CMC-214 | 16 | Diné T'áá Ákogi Át'éii |
CMC-215 | 16 | Dinosaurs; Káá'ts'in |
CMC-216 | 16 | Gah |
CMC-217 | 16 | Mą'ii dóó Náshdóí Baa Hane' |
CMC-218 | 16 | Ma'ii Wáshindoongóó Deeyá |
CMC-219 | 16 | Naaldloshii Naach'ąąh |
CMC-220 | 16 | Navajo Heros |
CMC-221 | 16 | Shí' Łééchąą'í Táá' |
CMC-222 | 16 | Télii Yázhí |
CMC-223 | 16 | Tsé'ádó'ii |
CMC-224 | 16 | Navajo Music for Children; Áłchíní Biyiin |
CMC-225 | 16 | Báhí Baahane' |
CMC-226 | 16 | Naaldlooshii Baa Hane' |
CMC-227 | 16 | Chizh dóó tsin |
CMC-228 | 16 | Na'ahóóhaił chí'í |
CMC-229 | 16 | Naaltsoos Naalt'a'í Ádadiilnííł |
CMC-230 | 16 | The Navajo Alphabet |
CMC-231 | 16 | The Ramah Navahos; Tł'ohchiníjí Diné Kéédahat'íinii Baa Hane' |
CMC-232 | 16 | In Beauty We Teach: Four Years of Field Based Education, An Alternative Approach to Teacher Education for the Navajo; Nihinaa Hózhǫǫgo Ndaniitin |
CMC-233 | 16 | Dii K'ad Anaa'igii Baa Hane' |
CMC-234 | 16 | Tsá'ászi |
CMC-235 | 16 | Stephannie And The Coyote |
CMC-236 | 16 | Ólta' |
CMC-237 | 16 | Saad Naashch'ąą' |
CMC-238 | 16 | Bruce Doo Bił Hóóts'íid Da |
CMC-239 | 16 | Navajo Life Series Preprimer 1944 |
CMC-240 | 16 | Navajo Life Series Preprimer 1949 |
CMC-241 | 16 | Away to School; 'Ólta'góó |
CMC-242 | 16 | The Flag of my Country; Shikéyah BidaNa'at'a'íh |
CMC-243 | 16 | Speckle and other Stories; Na'ahóóhai Łikizhí Dóó Náánáła' Dahane'ii |
CMC-244 | 16 | Coyote Tales |
CMC-245 | 16 | Who Wants to be a Prairie Dog |
CMC-246 | 16 | Little Herder in Winter |
CMC-247 | 16 | Little Herder in Spring |
CMC-248 | 16 | Little Herder in Summer |
CMC-249 | 16 | Little Herder in Autumn |
CMC-250 | 16 | I Want a Job; Naanish Hanishá |
CMC-251 | 16 | Why Can't Joe Begay Read? |
CMC-252 | 16 | Learning English; Bilagáána Bizaad Bíhoo'aah |
CMC-253 | 16 | Helps For Bible Study; Diyin God Bizaad Bóhooł'aahgo Yeeníká'adoolwołígíí |
CMC-254 | 16 | A Navajo Boy's Heart; Naabeehó Ashkii Bijéí |
CMC-255 | 16 | Diglot Favorites |
CMC-256 | 16 | When Culture's Clash: An Anthology of Writing's Pertaining to the Navajo People, 1630's - 1930'sLaughter: The Navajo Way |
CMC-257 | 16 | Laughter: The Navajo Way |
CMC-258 | 16 | Hane' Yázhí Áłchíní Binaaltsoos |
CMC-259 | 16 | Eskimo Cook Book |
CMC-260 | 16 | Primary Eskimo Program: A Newsletter in Bilingual Education, Vol. 1 |
CMC-261 | 16 | Dziisruk'uidze Ubewi Siw'áat'aanikuya |
CMC-262 | 16 | Mississippi band of Choctaw Indians - An Era of Change |
CMC-263 | 16 | Yoem Hiohtei: Yaqui Writing System; Yoem Hiohtei |
CMC-264 | 16 | Hinne Káalaacheesh |
CMC-265 | 16 | Emilysh Isbaaaxuawaalaáchisshe |
CMC-266 | 16 | Santa Clara vowels |
CMC-267 | 16 | Khun Di Wowatsi |
CMC-268 | 16 | Wi Okhuwa-ee |
CMC-269 | 16 | Wi Okhuwa-ee |
CMC-270 | 16 | Joe-ń Bi Lhi |
CMC-271 | 16 | The Little Kitten; Nishduye Bizááyi |
CMC-272 | 16 | Bi Naaye |
CMC-273 | 16 | łi |
CMC-274 | 16 | Running; Hutas |
CMC-275 | 16 | Itsatsu Bit'a Bizayen |
CMC-276 | 16 | The Holy Number: A Lakota Legend |
CMC-277.001 | 16 | A Mishomis Book. A History-Coloring Book of the Ojibway Indians. Book No. 1: The Ojibway Creation Story |
CMC-277.002 | 16 | A Mishomis Book. A History-Coloring Book of the Ojibway Indians. Book No. 2: Original Man Walks the Earth |
CMC-278 | 16 | Stories of the Cherokees |
CMC-279 | 16 | Hi and Lois; ᏏᏂ ᎠᎴ ᎶᏏ |
CMC-280 | 16 | Language in American Indian Education: A Newsletter of the Office of Education Programs Bureau of Indian Affairs, United States Department of the Interior |
CMC-281 | 16 | Nnee Baa Nadaagolni' |
CMC-282 | 16 | Program for National Indian Bilingual Center Arizona Satellite Workshop Series II: Northern California cluster American Indian Language and Curriculum institute, August 6 - 10, 1984 |
CMC-283 | 16 | Daybreak Star, Vol. VIII, No. 5 |
CMC-284 | 16 | Color Us Indian |
CMC-285 | 16 | Larry Laughingboy Alias Superchief |
CMC-286 | 16 | Going to the Indian Pow-Wow coloring book |
CMC-287 | 17 | Trust Territory of the Pacific Islands |
CMC-288 | 17 | Topics in Culture Learning, Volume 2, 1974 |
CMC-289 | 17 | Some Things of Value: Micronesian Customs as Seen by Miconesians |
CMC-290 | 17 | O Le Olaga Maloloina |
CMC-291 | 17 | Dogu hagadili |
CMC-292 | 17 | Bobo |
CMC-293 | 17 | Inepwinew |
CMC-294 | 17 | Yap Our Island |
CMC-295 | 17 | Ba Buulyal Ni Ba Baalyaang |
CMC-296 | 17 | Fal'aan |
CMC-297 | 17 | Idel Mael |
CMC-298 | 17 | Idel Yiig |
CMC-299 | 17 | Kaptal Helen |
CMC-300 | 17 | Mileekaeg |
CMC-301 | 17 | Muu Piiq… |
CMC-302 | 17 | How Yap got its English Name; Rogon Nii Sum Fithngaan Yu Waqab Ni Yap |
CMC-303 | 17 | Saeliipöw |
CMC-304 | 17 | Samal Geech |
CMC-305 | 17 | Tamag |
CMC-306 | 17 | Tamag Nii Yaen Ngaa Maarket |
CMC-307 | 17 | MA AN |
CMC-308 | 17 | Dahkot met? |
CMC-309 | 17 | Ihs Me Ah Imwe Nah Kene Were |
CMC-310 | 17 | Kahtet oh kidiet mwedongki mpwei |
CMC-311 | 17 | Kilang.. |
CMC-312 | 17 | Mpwei Lingan |
CMC-313 | 17 | Nahn, Kaht! |
CMC-314 | 17 | Nahn Pwihk Kohdo Mwenge |
CMC-315 | 17 | Ramune Lingan |
CMC-316 | 17 | Sado Perenki Mwadongki Kisin Wahr |
CMC-317 | 17 | Sakau Pwoat Met |
CMC-318 | 17 | Wie Mwangas |
CMC-319 | 17 | Hafa Mas Ya-Ña? |
CMC-320 | 17 | Hafa Taimanu Mama'afok? |
CMC-321 | 17 | I Agaga' Na Abubu |
CMC-322 | 17 | I Bola |
CMC-323 | 17 | I Eskuela |
CMC-324 | 17 | I Guihan |
CMC-325 | 17 | I Maolek na Patgon |
CMC-326 | 17 | I Paluma |
CMC-327 | 17 | I Tres Na Manamigu |
CMC-328 | 17 | Juan |
CMC-329 | 17 | Luta Mas Maolek |
CMC-330 | 17 | Para Manu Hao |
CMC-331 | 17 | Si Pedro Yan I Ga'lagu |
CMC-332 | 17 | Si Rino Yan I Babui |
CMC-333 | 17 | Si Tan Maria Yan I Neni-ña Yan Si Ton Pedro |
CMC-334 | 17 | Si Tata Yan Si Nana |
CMC-335 | 17 | Beab |
CMC-336 | 17 | Beab Ma Rekung |
CMC-337 | 17 | Bebil er a Kall el Dellomel |
CMC-338 | 17 | Bersoech er a Chelechui |
CMC-339 | 17 | Buik |
CMC-340 | 17 | Chisel A Ekebil… |
CMC-341 | 17 | Helen Keller |
CMC-342 | 17 | Ka Dolangch |
CMC-343 | 17 | Katuu Ma Beab |
CMC-344 | 17 | Klekedllel A Bednged Ng Lilchesii |
CMC-345 | 17 | Malk |
CMC-346 | 17 | Mongkii ma chedeng ma ius |
CMC-347 | 17 | Ngera A Teletelel |
CMC-348 | 17 | Urerel a kleke dellel a bedenged |
CMC-349 | 17 | Supportive Cycle |
CMC-350 | 17 | Tuu |
CMC-351 | 17 | Ngera Chiis!!! |
CMC-352 | 17 | Second Annual School Fair: Palau |
CMC-353 | 17 | Your Magazine, Number 1, January 1977 |
CMC-354.001 | 17 | Shining Star, Number 2, June 1977 |
CMC-354.002 | 17 | Shining Star, Number 3, June 1978 |
CMC-355 | 17 | Ãindein Mour |
CMC-356 | 17 | Jãn Ijin Ñan Ijen |
CMC-357 | 17 | Buk In Jeje |
CMC-358 | 17 | Baba |
CMC-359 | 17 | Mama |
CMC-360 | 7 | Bamle |
CMC-361 | 17 | Bao Kilebleb |
CMC-362 | 17 | Brenda |
CMC-363 | 17 | Buk In Jino Waak Jeje |
CMC-364 | 17 | Buk 2 |
CMC-365 | 17 | Bwebwenato In Laddik Ro Nājin Jemeluit |
CMC-366 | 17 | Epilo Yokure |
CMC-367.001 | 17 | Jilu Ajiri Primer |
CMC-367.002 | 17 | Jilu Ajiri Primer 1 |
CMC-367.002 | 17 | Jilu Ajiri Primer 2 |
CMC-367.002 | 17 | Jilu Ajiri Primer 3 |
CMC-367.002 | 17 | Jilu Ajiri Reading Teacher’s Manual |
CMC-368 | 17 | Fourth Grade Teacher's Manual: Art |
CMC-369 | 17 | Jiti |
CMC-370 | 17 | Kangaroo Tales |
CMC-371 | 17 | Laki |
CMC-372 | 17 | N |
CMC-373 | 17 | Wa ko |
CMC-374 | 17 | Reaar Ñan Kapilõñ |
CMC-375 | 17 | Tūkjinede nan Ajiri In Marshall |
CMC-376.001 | 17 | Tira |
CMC-376.002 | 17 | Tira Pre-Primer 4 |
CMC-377.001 | 17 | Tonachow and Kiriwo; A Story About Truk |
CMC-377.001 | 17 | Tonachow and Kiriwo; Bwebwenato Kōn Ruk |
CMC-378.001 | 17 | Wōjlā Eo Moktata |
CMC-378.001 | 17 | Wōjlā Eo Moktata (Translation) |
CMC-379 | 17 | Fiji Information And Legends |
CMC-380.001 | 17 | Iroj In Lojet |
CMC-380.002 | 17 | Dagi O Di Moana |
CMC-380.003 | 17 | Nahnmwarki En Nan Sed |
CMC-380.004 | 17 | Ewe Kinggen Faan Saat |
CMC-380.005 | 17 | Merredel er a Daob |
CMC-380.006 | 17 | Piiluung Nuu Madaay |
CMC-381 | 17 | English as a Second Language Manual: Basic Principles and Techniques |
CMC-382 | 18 | Forked Tongues: Methods of Creating Bicultural Drama |
CMC-383 | 18 | English as a Second Language: Basic Principles and Techniques |
CMC-384 | 18 | Principles of Education for Teachers in Africa |
CMC-385.001 | 18 | TKK Book 1A |
CMC-385.002 | 18 | TKK Kenya Primary Course: Luyia |
CMC-385.003 | 18 | TKK Kenya Primary Course: Kiswahi |
CMC-386 | 18 | Frisian-Dutch Bilingual Primary Books |
CMC-388 | 18 | Research On Kiswahili “going on” |
CMC-389 | 18 | No Room for Tribes, GG Tells Leaders |
CMC-390 | 18 | 200 Teachers are Disciplined |
CMC-391 | 18 | Kamotho Defends the Private Schools |
CMC-392 | 18 | Broadcasts to Schools: Primary English STD III (Terms 2 and 3): Notes For Teachers |
CMC-393 | 18 | Poems in English by White Mountain Apache Students |
CMC-394 | 18 | Native American Poems in English |
CMC-395 | 18 | Learning English and how to be Silent: Studies in American Indian Classrooms |
CMC-396 | 18 | Tips to Teachers |
CMC-397 | 18 | Some suggestions for a university program in Navajo linguistics |
CMC-398 | 18 | A Selective Educational Bibliography of Information and Resources Useful in Navajo/Native American Education |
CMC-399 | 18 | Navajo Reading Study: Description and Bibliography |
CMC-400 | 18 | Analytical Bibliography of Navajo Reading Materials |
CMC-401.001 | 18 | The Writers' Reader: Fall, 1967 |
CMC-401.002 | 18 | The Writers' Reader: Spring, 1968 |
CMC-402.001 | 18 | Fourth Annual Vincent Price Awards in Creative Writing |
CMC-402.002 | 18 | Fifth Annual Vincent Price Awards in Creative Writing |
CMC-403 | 18 | The Indian Student is not Low Man on the Totem Pole |
CMC-404 | 18 | The Indian Student is not Low Man on the Totem Pole |
CMC-405 | 19 | Senses activities game |
CMC-406 | 19 | A dictionary of the Havasupai Language |